dimecres, 24 de juny del 2020

En busca del tiempo perdido. Por el camino de Swann

“Esas imágenes irreales, fijas, las mismas siempre, que llenaban mis días y noches, diferenciaron aquel período de mi vida de los que le precedieron (y que habría podido ser confundido con ellos por un observador que no viera las cosas más que desde fuera, esto es, que no viera nada), lo mismo que en una ópera introduce una novedad un motivo melódico que no se podría sospechar si nos limitáramos a leer el libreto y menos aún si no estuviéramos fuera del teatro contando los cuartos de hora que transcurren.” 

Por el camino de Swann és el primer volum de la icònica novel·la que Marcel Proust va escriure fa 100 anys. A través de les vivències de la seva infància, Proust ens mostra la vida de l'aristocràcia francesa de principis del segle passat. El relat es mou entre l'imaginari poble de Combray i París. 

Si no pots o vols conectar amb el que Proust t’ofereix, llegir A la recerca del temps perdut es pot convertir en un autèntic malson. Aquesta novel·la clàssica és admirada per alguns i odiada per uns altres, i el motiu és sempre el mateix: la prosa proustiana. Proust utilitza una prosa lírica, amb llargues frases intercalades per subordinades que donen els matissos i la riquesa que caracteritzen les seves descripcions. Això és el que fa tan original aquest llibre, que aconsegueix donar una vivacitat extraodinària a les paraules del seu autor, recreant no només el paisatge, la gent o el context social de l'època, sinó també les més íntimes sensacions que experimenta Proust durant la seva infantesa. Proust posa el mateix esmerç en descriure una església, un camí o una vivència personal, fent que la lectura sigui tan viva i realista i, a voltes, tan feixuga. Llegint Proust m'he reconegut en algunes experiències que descriu de la seva infància i he recordat algunes sensacions que tenia completament oblidades. No havia experimentat mai quelcom així llegint una novel·la.  D'altres vegades, m'he vist atrapat en descripcions minucioses que no han despertat el meu interès i no han evocat cap record, com les que fa d’un retaule que hi ha l'església de Combray. Fins que no m'he fet amb la prosa proustiana, podria dir que aquest llibre l'he gaudit tant com l'he patit. En qualsevol cas, les estones de gaudi compensen amb escreix les de patiment. 

Precisament per complicació de la prosa proustiana, traduir A la recerca del temps perdut és una tasca molt complexa. El primer a traduir l'obra al castellà va ser Pedro Salinas. I aquesta és la traducció que he llegit i he de confesar que no m'ha agradat massa. M'he topat amb frases on hi trobava a faltar algun signe de puntuació; frases que he hagut de tornar a mirar més d'una vegada per trobar-li el sentit. Fins i tot he d'admetre que hi ha unes poques frases que després de rellegir-les tres vegades encara no he comprès completament. També és veritat que cap al final de la novel·la Salinas comença a fer servir guions per introduir alguns incisos i així el text guanya comprensió i la lectura es fa més àgil. Després de llegir vàries crítiques a les traduccions de Proust, i comparar alguns fragments de la novel·la, he decidit que pel segon volum optaré per un altre traductor, Carlos Manzano. 

Respecte a Proust arribo a una clara conclusió: aquest home era un geni però, com sovint passa amb les ments més clarividents, sospito que era un tipus malalt i insofrible. A 
Por el camino de Swann et mostra la riquesa del seu món introspectiu, fent-nos partíceps de les seves lluites interiors i les seves frustracions. Proust defensa que la vida més rica és la vida interior de cadascú. No tant el que fem, els llocs que visitem o les persones que coneixem, sinó com ho vivim i revivim a dins nostre, i l’emprempta que ens deixa. És cert que el present és efímer i diuen que la felicitat té més a veure amb el record que amb l'experiència. Ara bé, la memòria és selectiva, imprecisa i sovint mentidera. El record que tenim de les experiències viscudes mai és fidel a la realitat, és més aviat un relat convenient que encaixa les peces que ens han deixat emprenta. Un relat més senzill de recordar, que es cuina a foc lent amb el pas del temps, en el que sacrifem (de manera essencialment inconscient) part de la realitat. Precisament això és el que ens ofereix el primer volum de l’obra de l’escriptor francès: una relat de situacions selectes de la seva infància a partir dels estímuls que les evoquen: una fragància, el gust d’una magdalena o una petita melodia dins d’una cançó. És el que Proust anomena memòria involuntària: un fet trivial que evoca amb força un episodi de la nostra vida. Proust va inventar el terme, que ha donat lloc a no pas pocs estudis psicològics i filosòfics.

A part de les seves pròpies experiències, Proust descriu l’afer amoròs entre Swann i Odette, des de la perpectiva del primer. Aquesta part és una magistral exposició d’un enamorament i tot el que l’acompanya: la ingenuitat, irracionalitat, la incoherència, la gelosia i el sobreanàlisi. Proust es recrea en la dolça tortura que suposa prolongar el que hi ha abans del festeig, mostrant-nos que, si bé Odette és la causa de l’enamorament, no n’és l’objectiu. Ens enamorem del propi enamorament, no pas de la persona. No dedica moltes pàgines a descriure els millors moments de la relació d'Odette i Swann però sí que disecciona amb calma i precisió tota la fase del desencís. L’enamorament torna a Swann cec, provocant-li una mandra intel·lectual que li impedeix analitzar objectivament la seva relació amb Odette. Swann s'immergeix en sí mateix —valgui la redundància— caiguent en una rutina perniciosa. Així és com ens descriu la transició de l’enamorament a la obsessió. Ens mostra l’amor com un procés interior, insospitat en la seva complexitat per l’ésser que és estimat, on tot gira al voltant de la persona estimada però del que ella no n’és partícep. Projecta la perfecció en l'Odette, a la que despulla dels seus defectes, convertint-la en un imatge basada en un conjunt selecte d'anècdotes i vivències que Swann reté amb avidesa. I així es crea la idea de l'Odette, l'objecte de l'enamorament de Swann. Una idea que perdura i es retoca amb el pas del temps, mentre la persona que hi ha darrera evoluciona, esdevenint algú que si en Swann pugués arribar a conèixer no s’assemblaria en res a la idea de la que s'ha enamorat. Un cop construïda aquesta imatge perfecte, Swann sobreviu alimentant-se de relats fantasiosos sobre el seu futur proper, on s’imagina escenaris que permetin satisfer el paroxisme de la frustració que sent per no ser correspost. 
‘Por el camino de Swann’ és una novel·la que aconsegueix fixar el temps. Retenir en les seves pàgines una societat i, sobretot, les vivències de l’autor. Les societats canvien ràpidament però les persones no tant, i per això hi podem reconèixer sentiments i sensacions pròpies que eren tan vàlides a la França de principis de segles passat com ho són en l’actualitat. Proust aconsegueix despertar el nostre món interior, evocant memòries involuntàries. Fent-nos conscients d’algunes de les empremtes que han marcat la nostra existència i donant-nos la oportunitat de tornar-les a viure a través de les pàgines d’una obra que no puc menys que catalogar d’obra mestra.  


7 comentaris:

  1. Sobre traductors: Sempre que n'hi ha, busco la traducció catalana. No perquè sigui molt catalanista, sinó perque en general hi posen més esmer. Només cal veure el Senyor dels Anells, on hi posa un català antic per fer més immersiu el llibre, o Harry Potter, on tradueix la majoria dels noms propis.
    La diferència crec que radica en què la novel·la en castellà es vendrà igual estigui ben o mal traduida, la novel·la en català en canvi, perque la gent la compri ha de tenir valor afegit, i així ho aconsegueixen.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Mmm... aquí discrepo. No tinc un coneixement suficient com per parlar amb autoritat sobre el tema, però tinc la sensació que l'explicació que hi ha al darrera és que hi ha alguns traductors boníssims en llengua catalana. Estic d'acord en que algunes traduccions són clarament millors que les equivalents castellanes. Un cas clar és, efectivament, 'El senyor dels anells', i un altre (segons he llegit) és 'Ulisses' de James Joyce (que ve a ser, barroerament parlant, l'equivalent irlandès de Proust i per tant ha de ser també molt complexes de traduir). I n'hi ha més examples, de traductors catalans que s'especialitzen en un autor i són boníssims. Potser el cas més conegut és de Salvador Oliva, que va traduir l'obra de Shakespeare. En canvi, m'he trobat altres obres de menys categoria traduïdes al català amb molt poca fortuna. Apart d'errates evidents, he trobat adaptacions bastant fluixes, que són meres traduccions del relat i que li resten tota la bellesa de l'original. Així que procuro llegir tot el que puc en versió original i després alterno traduccions catalanes (sobretot per llibres de gran tirada o clàssics) amb castellanes. Abans llegia també algunes traduccions a l'anglès, però és quelcom que fa temps que he deixat de fer.

      Elimina
    2. Ara que acabo de llegir "El guardián entre el centeno" la traducció en castellà m'ha semblat molt "tova". La forma de parlar de l'adolescent era massa infantiloide, estic segur que s'haurien pogut buscar paraules més adients. No el tinc (i amb el que m'ha agradat ni ganes ho buscaré) però em fa la sensació que la traducció en català m'hagués agradat més

      Elimina
  2. Ara anem a la ressenya
    Felicitats!! Quina ressenya més "delicatessen". Es nota el que has disfrutat amb el llibre. No he llegit una novel·la igual que el que descrius, em recorda vagament al Ana Karenina de Tolstoy, o als Miserables de Victor Hugo. Llibres totxos, que et descriuen tant bé una època que te la fan viure, que et parlen de temes molt íntims, que com dius, vaig patir i disfrutar a parts iguals, però no arribaven a la intimitat i l'anada d'olla de Proust... Són llibres que actualment no llegiria, estic a una època de la meva vida que no em ve de gust patir un llibre.
    Per altra banda veient el que descrius... com és que Proust no s'estudia com a filòsof?
    Molta sort amb la resta de volums!

    ResponElimina
  3. Merci. Hi ha ressenyes que venen gust de fer, i aquesta clarament n'era una. Entenc que optis per lectura més lleugera, jo tampoc tinc l'esma de llegir cada dia Proust. Conec la sensació d'arribar cansat a casa i voler relaxar una mica la ment. De fet, he de confesar que tinc a mig llegir una altra obra mestra 'The Emperador's New Mind' (sublim resum de la física fins a finals de segle passat) que em requereix fins i tot més concentració que Proust, i l'he deixada aparcada. Vaig alternant les lectures i crec que m'acabaré l'obra de Proust però serà una qüestió d'anys, no pas mesos.

    ResponElimina
  4. Ahhh i sobre Proust i la filosofia. Jo diria que sí s'estudia però indirectament, s'estudia un dels influents de Proust: un tal Bergson, del que he de confesar que no en sé res...

    ResponElimina